miércoles, 2 de mayo de 2012

Rooftop Prince aparece en una hoja de exámen

En la tarde del 01 de mayo de 2012, Choi Woo Shik que interpreta el papel de Do Chi San, en el drama de SBS "Rooftop Prince", escribió en su cuenta de Twitter: "Parece que estamos en un exámen de prueba" y subió una foto.

La foto muestra los diálogos entre los personajes en "Rooftop Prince" en unos exámenes.

Los internautas comentaron las fotos: "Muy popular, las autoridades encargadas del examen también lo usan", "Realmente es la tendencia del príncipe heredero" y así sucesivamente.

Posteriormente, algunas otras fotos que muestran las preguntas basadas en la "Rooftop Prince" en los documentos de los exámenes también se han twitteado. En la actualidad, es la segunda temporada de exámenes en Corea del Sur.

La traducción de las preguntas que aparecen en el examen se enumeran a continuación en las fotos.



Una pregunta de opción múltiple.

Compara el trabajo entre "A Song of a Fisherman" por Yi Bo Hyun, el erudito durante el reinado Jungjong, y "The Fisherman’s Calendar" por Yun Seondo, el erudito durante el reinado de la Dinastía Joseon Hyojong.

Lee Gak: Las dos personas no se preocupan por la política en la realidad.
Yong Sul: "A Song of a Fisherman" de Yi Bo Hyeon, utiliza litotes debido al fondo de la época.
Chi San: El estado de nostalgia en "The Fisherman’s Calendar" es debido a su aversión a la lucha política.
Park Ha: Debido a no contentarse con la realidad, "The Fisherman’s Calendar" utiliza más Hangul que "A Song of a Fisherman".
Man Bo: Incluso si son canciones populares similares, pero a causa de diferentes épocas, la actitud de los poetas es también diferente.



Una pregunta para seleccionar la palabra auxiliar adecuada para la sección subrayada.

La señora Park Ha controla el poder económico. Debido a Lee Gak y Man Bo hicieron algo mal, Park se enoja y no hace el desayuno para ellos.

Man Bo: Fui a comprar botes de fideos para nosotros de la tienda de conveniencia.
Lee Gak: Donde consiguiste el dinero.
Man Bo: La fuerza, también pidan disculpas a la Señora Park Ha.
Lee Gak: Por supuesto que no. No creo que me haya hecho nada malo. Incluso en un entorno difícil, también hay que mantener la integridad y la dignidad.
El hanja 梅一生寒不卖香 significa "La flor del ciruelo tiene buena calidad, no teme al frío, se mantiene de pie con orgullo en la nieve, y no luchar por el favor de la fragancia".

Fuente: asian-drama.org
Traducido al español: Alexiellawvientier
Corrector de estilo: Weapon Micky
Compartido por: Weapon Micky

No hay comentarios:

Publicar un comentario